Переводы Библии

И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. Тогда отверз им ум к уразумению Писаний (Лук.24:44,45)

Библия была одной из первых крупных книг, переведенных на иностранный язык (Септуагинта, греческий перевод древнееврейского текста Ветхого Завета, появилась примерно в 250 году до н.э.).

На сегодняшний момент Слово Божье полностью или отдельными книгами переведено приблизительно на 2300 языков и диалектов. Всего земляне разговаривают на 6809 языках. Сегодня осуществляется перевод на 1966 языков. Запланирован перевод Библии или ее частей на 1410 языков, на которых говорит около 233-х миллионов человек. Еще нет перевода на 2737 языков, на которых разговаривает около 147-и миллионов человек. Это страны Центральной Африки, азиатские государства, народы Индии и Океании.

Древние переводы

Первый перевод Библии также был осуществлен на греческий евреями для потребностей диаспоры — евреев-эмигрантов, проживавших в Египте. Это произошло во 2—3-м веке до р. Хр. (я встречал дату 277 год) в Александрии, столице Египта. 72 богослова из Иерусалима перевели весь Ветхий завет всего за 72 дня! Он получил название «Септуагинта», или перевод «семидесяти толковников». Важно добавить, что в нем впервые возникли неканонические книги Ветхого завета, которые были написаны по-гречески в межзаветный период, когда еврейский канон Ветхого завета был уже утвержден. Это одно из доказательств того, что эти книги не принадлежат авторам, обозначенным в заголовках, а написаны другими людьми значительно позднее.

Очередность перевода на тот или иной язык диктовалась в основном направленностью миссионерской работы христианской церкви. Уже первому поколению миссионеров — двенадцати апостолам — Иисус указал план действий: идти из Иерусалима по всей Иудее, потом в Израиль, а затем в оставшиеся страны мира. Поэтому с приходом миссионеров в те или иные страны возникала нужда в Священном Писании на родном языке жителей этих мест.

В конце 4 века хр. э. руководству Римской церкви стали очевидными недостатки старолатинских переводов. Около 382 года римский папа Дамас попросил крупнейшего библеиста того времени Софрония Евсевия Иеронима, известного сегодня как блаженный Иероним, сделать новый перевод Библии на латинский язык. Ученый обобщил и проверил по доступным ему греческим спискам работу предыдущих переводчиков. Этот перевод получил название «Вульгата», т.е. народная, общедоступная Библия.

Старославянский перевод

Старославянский перевод был осуществлен братьями Константином (в принятом перед самой смертью монашестве Кириллом) и Мефодием в 9-м веке. Оба — выходцы из греческого города Фессалоники, занимали в нем видные должности. Позже задумали создать перевод Писания для славян, заселявших Балканский полуостров. На основе греческого языка и алфавита нескольких ближневосточных языков Константин создал алфавит для старославянского языка, который называют кириллицей.

Они перевели на староболгарский избранные места из Евангелий и апостольских посланий и отправились в миссионерское путешествие. Поселились в Моравии, открывали церковные школы, проповедовали в Болгарии и Чехии. В возрасте 42-х лет Константин умер. Последние годы жизни Мефодий посвятил переводу Священного Писания. Отметим, что неканонические книги появились в составе славянской Библии только в 1581 году.

Другие славянские издания Библии

Как и в католической Европе, в славянских странах интерес духовенства к Слову Божьему, распространение образования для его изучения, практическое благочестие и миссионерская активность быстро сменились своей противоположностью. Раскол церкви в 1054 году на католическую и православную, разрушение турками Константинополя в 1453 году, боязнь ересей, застой в церковной администрации вызвали замыкание славянского православия в самом себе.

В Московском княжестве этот процесс ускорило монгольское нашествие 1236 года во главе с ханом Батыем, которое было бичом Божьим за грехи тогдашней церкви, как набег гуннов для западноевропейских христиан. В пожарах люди спасали в первую очередь не Библии, а богослужебные книги. Школы лишились государственной поддержки и почти все были закрыты, чему способствовала и свирепствовавшая 70 с перерывами лет эпидемия чумы. Даже духовенство было вопиюще безграмотным. Вместо Библии получили распространение труды отцов церкви и пришедшие из Болгарии апокрифические книги.

В 16 веке попытки Ивана Федорова издать Библию в Москве едва не стоили ему жизни. Преследуемый невеждами, он бежал в Галицию, где в типографиях Вильны, Львова, Острога напечатал сначала отдельные библейские книги, а в 1581 году под патронатом князя Константина Острожского — всё Писание в старославянском переводе, т.н. «Острожскую» Библию.

В Москве этот проект был поддержан государственной администрацией почти 200 лет спустя. Начал его Петр Первый, но только Елизавета Петровна, третий после Петра российский монарх, смогла в 1758 году поспешно издать т.н. «Елизаветинскую» Библию, где прежний старославянский текст был сверен с греческими списками и напечатан в типографии Киево-Печерской Лавры.

Это различие отразилось и на переводах Библии. Крупнейший реформатор киевского православия Петр Могила задумал сделать новое издание Священного Писания к 70-летию Острожской Библии, адаптировав текст к киевскому литературному языку. Проект был прерван смертью Могилы и началом украинско-польской войны.

В Москве идея перевода Библии на язык московской литературы возникла у Петра Первого в 18 веке. Единственным источником компетентных кадров стала Киево-Могилянская академия, профессора которой заняли высшие посты в церковной иерархии России. Однако даже их усилия не смогли компенсировать отсутствие технической, образовательной и богословской инфраструктуры, необходимой для этого сложного дела.

Русский синоидальный перевод

В 1813 году произошло важное событие в духовной жизни России: было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по дешёвой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии.

Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод осуществлялся под руководством Петербургской духовной академии, а позже московского митрополита Филарета. Процесс перевода длился 19 лет и был закончен в 1875 году. Его осуществляло духовенство — сотрудники трех богословских академий империи. Этот перевод называют синодальным, потому что он осуществлялся под управлением Священного Синода — высшего административного органа Русской православной церкви.

Перевод Ветхого Завета осуществлен с древнееврейского (масоретского) текста Библии, а Нового Завета с греческого. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались Вульгатой — латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом.

В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке. В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Этот перевод получил название «синодального», так как она была издана под руководством Синода.

Этот перевод признан всеми христианскими церквями славянского мира как официальный перевод Библии на русский язык для богослужебных и богословских целей. Его ценность в огромной работе, проделанной православными учеными, в учете достижений богословской науки того времени и в использовании понятного литературного языка. Большинство из нас читает Библию именно в этом переводе.

Украинские переводы

Несколько десятилетий спустя, несмотря на нелегальный статус украинского языка и культуры в Российской империи того времени, появился первый украинский перевод Библии. В середине 19 века в Киеве было организовано тайное Кирилло-мефодиевское братство, ставившее целью развитие национальной культуры. Под воздействием политических идей Тараса Шевченко был задуман проект создания в Украине демократической республики на евангельских принципах и традициях украинского казачества. Братство было раскрыто, его члены осуждены, Шевченко сослан. Чудом избежав ареста, известный писатель Пантелеймон Кулиш уехал в Варшаву. После смерти Шевченко в 1861 году он начал перевод Писания на украинский язык. Специально для этого дела изучил оригинальные языки Библии. С 1869 года к работе подключился молодой галичанин, греко-католик, вундеркинд Иван Пулюй. За 4 года был переведен Новый завет и ряд книг Ветхого, однако окончательная редакция всё откладывалась до 1885 года, пока в пожаре родного хутора Кулиша не погибла единственная рукопись перевода ветхозаветных книг. Всё пришлось начинать сначала. Кулиш посвятил этому делу 12 последних лет жизни. Незаконченный им перевод 7-и оставшихся книг Ветхого завета и полное издание Слова Божьего осуществили в 1903 году Иван Пулюй и также хорошо известный нам по школьной программе украинский писатель Иван Нечуй-Левицкий.

В начале ХХ века попытки украинского народа обрести государственность, развитие национального языка и культуры, бурное развитие мировой библеистики инициировали попытки нового украинского перевода Священного Писания. Православный священник, ученый, богослов, политик, общественный деятель Иван Огиенко за 10 лет — с 1930-го по 1940-й — в одиночку перевел Библию на современный украинский язык. Военное лихолетье, разорванность Европы на политические лагеря позволили издать рукопись только в 1958 году. Это самый известный и распространенный украинский перевод; богословами разных конфессий он признан одним из самых точных библейских переводов в мире.

Третий украинский перевод Библии появился в 1963 году в Риме. Был выполнен греко-католическим священником Иваном Хоменко. Отметим, что только в этом издании в украинском переводе появились неканонические книги Ветхого завета.

Современные переводы Библии на русский язык

Перевод Российского библейского общества

В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня.

Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту.

Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов.

В 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить пробное издание (40 тыс. экз.) перевода «Радостная Весть» в полном объеме. В 2003 г. в свет вышло 2-ое исправленное и дополненное издание Нового Завета «Радостная Весть». В 2004 г. Российское Библейское общество осуществило аудио запись перевода; в процессе работы было внесено ещё более 40 изменений, главным образом ориентированных на улучшение слухового восприятия текста.

В 2010 г., перед включением текста «Радостной Вести» в состав Библии в современном русском переводе, специальная научно-редакционная комиссия, рассмотрев около 300 замечаний и предложений, осуществила его четвертую редакцию.

Перевод Института перевода Библии в Заокском

Также следует отметить еще один перевод на современный русский язык Институтом перевода Библии в Заокском, который был создан в декабре 1993 г. по инициативе доктора богословия Михаила Петровича Кулакова. В 2000 г. завершилась работа над переводом Нового Завета. Два года спустя он был переиздан с новым переводом книги Псалтырь. В 2010 вышло в свет Пятикнижие Моисеево. Готовится издание Малых пророков. В настоящее время сотрудниками Института ведется перевод остальных книг Ветхого Завета.

Оригиналом послужил греческий текст Объединенных библейских обществ (издание GNT4). Крайне аккуратная и добросовестная работа, которая последовательно отмечает все слова, введенные переводчиками для ясности перевода, фиксирует особенности Синодального перевода, в подстрочных примечаниях раскрыт буквальный смысл некоторых образных словоупотреблений. Тематические заголовки разбивают текст на отдельные пассажи.

По словам главного редактора Российского Библейского общества (РБО) Михаила Селезнева, работающего в настоящее время над новым переводом Пятикнижия, переводы РБО и перевод Михаила Кулакова делались «по разным принципам», но их объединяет нечто общее – тщательность. «Важно, чтобы переводчик чувствовал ответственность и понимал принципы, на которых он осуществляет перевод, а не делал его наугад, по интуиции», – подчеркнул Михаил Селезнев. По его мнению, ценность данного перевода состоит еще и в том, что он сопровождается комментариями.

Автор перевода Михаил Кулаков указал на одну из задач, стоявших перед ним и перед сотрудниками Института перевода Библии в Заокском, – осуществить перевод так, чтобы читатель мог полнее увидеть «Бога любви».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>